粤语有声阅读:一个翻译者的自述

时间:2016-10-15 20:42:01 说明:本文章带有同步显示字幕,采用html5代码,如果没有显示播放器,请更新你的浏览器。

一个不幸的银行襄理约瑟夫•K,在遥远的国度莫名其妙地被控有罪,
「在一个晴朗的早晨」,有人闯进他的住处,
「他们可能是什么人呢?
生活在一个有正式宪法的国家里,全国一片歌舞升平,
谁竟敢在他家里随便抓人呢?」但事情发生了。
「你有罪?」
「你犯了滔天罪行!」
于是他被捕了,经过荒唐的审讯,最后被莫名其妙地处决。
这是卡夫卡的小说《审判》的故事。
六十年代曾经在中国内地翻译过卡夫卡的小说《城堡》,
译者汤永宽自述当年的译作「仅供内部批判参考」,
而中国内部已将卡夫卡定性为「资产阶级反动文学流派的代表作家」。
译者也自认对他的这种无头无尾的小说「不理解」。
不料没多久,中华大地就闹起了「文化大革命」,译者汤永宽与其他知识份子「几乎无一例外地,
惶恐无告地、或深或浅地陷身在约瑟夫•K的同样的命运中」。
在红卫兵叫喊「你有罪」声音中,他们真的感到自己有罪了,
他们接受审判,低头认罪,其中有的就像K一样被莫名其妙地处决。
三十多年后,汤永宽明白卡夫卡小说的意义了,
于是他翻译了卡夫卡的终身朋友布罗德的著作《卡夫卡传》。
「一分钟阅读」推介书籍
《卡夫卡传》  作者:布罗德
由河北教育出版社出版
 
 


围观: |责任编辑:yueyv

本文链接:

继续查看有关: 038 | 的文章

若无特别注明,文章皆为粤语学习网-专业的粤语(广东话)学习网站事原创,转载请注明出处

你也可以分享到:

无觅关联推荐,快速提升流量 

回到顶部
describe